工商時報【湯名潔】

通常忘記很基礎的英文時,會自嘲:「我還給老師了。」 關於英文方面的學習,過去學生時代打下的根基極為重要,當然不該隨便「還給老師」,然而,某些我們在國、高中時期反覆背誦、練習的基本英文句型,卻恐怕真的需要重新檢討一番,才不會在與外籍人士互動時失禮。試舉三例說明:

「Can you speak Chinese?」

帶有質疑意味

如果我們想知道外國人能不能用中文和我們對話,會理所當然地以為該用「Can you speak Chinese?」,因為學校教我們can是「能夠」的意思嘛!但其實老外反而會用do,一樣是詢問,卻少了質疑的態度,語氣和緩許多。

※比較好的說法是:

Do you speak Chinese? 你說中文嗎?

「No, you may not.」

是把對方當小孩看待

國中英文教科書上這麼寫:若問話者說 「May I use your pen?」,同意時應回答「Yes, you may.」,不同意則回答「No, you may not.」。乍看之下沒什麼問題,但其實這種應對方式在英美國家是大人在回答小孩子的口吻,尤其「No, you may not.」有斥責的感覺,相較是比較不禮貌的回覆。

※比較好的說法是:

【同意】Sure. 好啊。╱Be my guest. 請便。╱No problem. 沒問題。

【不同意時】I'm afraid not. 恐怕不行。╱You'd better not. 最好不要。

「I'm willing to…」

是有條件的

英文老師教我們「I'm willing to…」是表示「願意、樂意」去做某件事,但在歐美人士的耳裡,用willing to其實帶有交換條件的意味,他們通常會等著聽你接下來的話,看看你的要求是什麼。例:I'm willing to take your night shift, if you help me with this project. 我願意協助你這個企畫,如果你願意和我交換夜班。

※比較好的說法是:

I'd be happy to… 我很樂意去做…╱I'm glad to… 我很高興去做…╱It's my pleasure to… 去做…是我的榮幸。

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供

 

文章引用:奇摩新聞  學英文

快速選購 學英文報名:http://ad.mchannles.com/redirect.php?k=13247f18d5705139f83f62e2e8ab5c3b&uid1=&uid2=&uid3=&uid4=&uid5=

arrow
arrow
    文章標籤
    學英文 英文
    全站熱搜

    學英文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()