工商時報【湯名潔】
通常忘記很基礎的英文時,會自嘲:「我還給老師了。」 關於英文方面的學習,過去學生時代打下的根基極為重要,當然不該隨便「還給老師」,然而,某些我們在國、高中時期反覆背誦、練習的基本英文句型,卻恐怕真的需要重新檢討一番,才不會在與外籍人士互動時失禮。試舉三例說明:
「Can you speak Chinese?」
帶有質疑意味
如果我們想知道外國人能不能用中文和我們對話,會理所當然地以為該用「Can you speak Chinese?」,因為學校教我們can是「能夠」的意思嘛!但其實老外反而會用do,一樣是詢問,卻少了質疑的態度,語氣和緩許多。
※比較好的說法是:
Do you speak Chinese? 你說中文嗎?
「No, you may not.」
是把對方當小孩看待
國中英文教科書上這麼寫:若問話者說 「May I use your pen?」,同意時應回答「Yes, you may.」,不同意則回答「No, you may not.」。乍看之下沒什麼問題,但其實這種應對方式在英美國家是大人在回答小孩子的口吻,尤其「No, you may not.」有斥責的感覺,相較是比較不禮貌的回覆。
※比較好的說法是:
【同意】Sure. 好啊。╱Be my guest. 請便。╱No problem. 沒問題。
【不同意時】I'm afraid not. 恐怕不行。╱You'd better not. 最好不要。
「I'm willing to…」
是有條件的
英文老師教我們「I'm willing to…」是表示「願意、樂意」去做某件事,但在歐美人士的耳裡,用willing to其實帶有交換條件的意味,他們通常會等著聽你接下來的話,看看你的要求是什麼。例:I'm willing to take your night shift, if you help me with this project. 我願意協助你這個企畫,如果你願意和我交換夜班。
※比較好的說法是:
I'd be happy to… 我很樂意去做…╱I'm glad to… 我很高興去做…╱It's my pleasure to… 去做…是我的榮幸。
世界公民Weekly
由世界公民文化中心提供
文章引用:奇摩新聞 學英文