中國路牌亂翻譯 外國人霧煞煞

免費學英文

世界通用的英文,常常出現在非英語系國家的路牌,但要是寫得讓外國人看不懂,可就要鬧笑話了。像是中國深圳有些路牌上雖然有英文,但仔細一看卻只是把中文,用英文字母拼出來的,這對外國人來講一點意義都沒有。

深圳這條馬路上,有個大路標上面寫著中文:請按車道行駛,下面貼心地寫著英文,好讓外國朋友可以看得懂,沒想到上面的英文竟然只是漢語拼音,外國人恐怕有看沒有懂。

而在一個科技園區內,有一條路名叫高新中四道,英文譯名中,不過卻鬧了個大笑話,錯把「L」寫成「I」。不只這處,附近科技中一路也鬧了同樣的笑話,更誇張的是,有其他路標把「中」譯成「central」,所以出現同一條路,有兩種不同譯法的誇張現象。

廣州路標也出現類似現象,有的是用英文的邏輯思考來翻譯,有的卻是用漢語拼音。還有救生專用的設備,被人用一知半解的英文表達方式亂翻譯,動詞、名詞不會分,看得外國朋友一頭霧水。

學者認為,為了提高城市國際化,路標翻譯一定要盡快統一,而且用法還不能有錯誤。路標寫上英文,可以讓外國人士在陌生的國度能夠知道路該怎麼走,可以提高城市友善程度,但如果只是隨便用字母拼拼湊湊,那只是徒增笑柄。(民視新聞綜合報導)

 

arrow
arrow
    文章標籤
    英文
    全站熱搜

    學英文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()